Мовознавиця пояснила, в чому нюанс цього слова.
В українській мові є слово, навколо якого часто сперечаються люди між собою. Одні кажуть "ремінь", інші - "пасок", і кожен вважає, що його варіант вірний. Доцентка, кандидатка філологічних наук Олеся Сулима в коментарі УНІАН пояснила, як інакше назвати ремінь та яким чином перекласти на українську це слово.
За словами експертки, якщо говорити про особливості вживання слів "пасок" і "ремінь", то єдиної думки немає:
"Наприклад, у деяких сучасних словниках, термінологійних довідниках нормативним вважають тільки словосполучення "пасок безпеки""
Мовознавець Олександр Пономарів, каже Сулима, навпаки вважав, що можна казати і "пасок безпеки", і "ремінь безпеки" - різниці немає.
Якщо взяти нормативні документи, то там частіше вживають "ремінь безпеки". До прикладу, "штраф за непристебнутий ремінь" чи "за порушення правил користування ременем безпеки". А ще частіше слово "ремінь" вживають на позначення технічного терміну - це спеціально зроблена смуга для передачі руху.
Мовознавиця розповіла, що таке пасок та ремінь - вона згадала цікаві факти щодо значення слів. Перше значення слова "пасок" (це зменшено-пестлива форма від слова "пас") – те, чим підперізують одяг по талії, зокрема, ремінь чи шнур з будь-якого матеріалу.
Якщо говорити про походження слова "пас", то деякі дослідники виводять його з варіанту слова "пояс", який був запозичений із західнослов'янських мов, зокрема з польської, і трансформований. Тому "пас" і "пояс" фактично мають те саме значення. У Словнику української мови вказано, що "пас" - це те, чим підперізують одяг, а "пояс" - шкіряна, тканинна, в’язана смужка тощо для підперізування одягу. Тобто фактично "пояс" лише трошечки поширене зі значенням матеріалу, з якого виготовлена ось ця смужка.
Щодо слова "ремінь", то в словнику вже є акцент на тому, що це обов’язково довга смужка обробленої шкіри. Хочу зауважити, що навіть слово "пас" у значенні технічного терміну тлумачиться через "ремінь". Тобто "пас" технічно – це довгий ремінь. Тому в значенні технічного терміну все-таки слово "ремінь" має перевагу і бажано вживати саме його.
У значенні частини гардероба можна вживати і "пояс", і "пасок", і "ремінь". Єдине що – слово "ремінь" не має прозорої етимології (походження). Більшість дослідників виводять його значення з грецької мови, в якій він означав щось, що пов’язує, зв’язує. Якщо говорити про побутове спілкування, то різниці у вживанні майже немає. Єдине, що хочу зауважити: словник фіксує "ремінь" у значенні виріб з обробленої шкіри, але в мережі в деяких магазинах шкіряні "ремені" називають "пасками". Тому насправді відбувається певне змішування цих понять.
Сулима вважає, що не можна, до прикладу, називати "ременем" пасок від сукні чи халата. Тобто аксесуар, що зав’язується. "Ременем" можна називати лише той виріб, який має пряжку, може мати рухомий чи нерухомий хомутик. Ось таке розмежування: слово "ремінь" має вужче значення, оскільки очевидно акцентовано увагу на матеріалі, з якого зроблено цей виріб. А "пасок", "пояс" має ширше значення – це будь-що, чим можна підперізувати одяг, навіть шнурок.
Але слово "пасок" розширює своє значення, і його починають вживати замість слова "ремінь". Сама мовознавиця зізналася, що вона не є прихильницею цього і залишила б розмежування, бо все-таки "ремінь" пов'язаний зі шкірою і навряд чи доцільно його називати "паском".