Як сказати "Когда я ем, я глух и нем" українською: є аж три варіанти, - науковиця

Переклад стійких висловів часто потребує не буквального відтворення, а передавання змісту, його емоційного забарвлення, каже філологиня.

В українській мові не завжди існують прямі відповідники російським фразеологізмам. Водночас переклад стійких висловів часто потребує не буквального відтворення, а передавання змісту, його емоційного забарвлення. Кандидат філологічних наук Ірина Черевко розповіла УНІАН, як правильно передати сенс висловів "закон подлости" та "когда я ем, я глух и нем" українською.

Як сказати українською "закон подлости"?

"Цю проблему підіймали у фейсбуці та тіктоці. Так, акторка з дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька віднайшла відповідник – це "закон паскудства". Як на мене, не зовсім вдалий переклад, адже слово "паскудство", якщо ми візьмемо 11-томний академічний словник української мови, вказане як вульгарне. Існує літературний варіант – "закон прикрості". Але треба врахувати, що не завжди потрібно дослівно перекладати фразеологізм, бо це може порушити його цілісність та образність", - пояснила філологиня.

Також вона зазначила, що під час перекладу фразеологізмів потрібно враховувати ментальність народу та особливості мови. За словами науковиці, у двотомному "Фразеологічному словнику української мови" за редакцією Леоніда Паламарчука, що видав Інститут української мови у 1999 році, зафіксовано такі відповідні фразеологізми: "як на зло", "як на гріх", "як на біду". Ці вислови передають однаковий зміст і вживаються тоді, коли щось стається вкрай невчасно, у найбільш невдалий або незручний момент.

Як сказати українською "Когда я ем, я глух и нем"?

Згадана вже Вікторія Хмельницька пропонує відповідники, які вона відшукала у перекладених художніх творах, – "Коли я їм та п'ю, не слухаю і не говорю". Або "Коли я їм та п'ю, глуха й німа стаю" (чи глухий і німий стаю). Проте Ірина Черевко порадила насамперед звернутися до словників.

"У "Російсько-українському тлумачному словнику паремій" за редакцією Жанни Колоїз 2016 року я знайшла аж три відповідники. Перший: "Гуляєш – кричи, сів їсти – мовчи". Другий відповідник: "Коли їсиш – мовчи й не диш". Третій: "Почав обід – мовчу, як кіт", - зазначила філологиня.

"Використовування ж варіанта "Коли я їм, я глухий і німий" не є коректним, бо це калька з російської мови, що не враховує образності вислову та того, яку саме ідею він передає. У наведеному прикладі йдеться про те, що вислів мав на меті передати саме цю думку – правило поведінки чи культурну норму", – додала науковиця.

Також вона зауважила, що подібний вислів є й у французькій мові, проте він має зовсім інший зміст, адже у французькій культурі під час їжі, навпаки, заведено розмовляти.

Вас також можуть зацікавити новини: