Спитали в експерта, що означає фразеологізм "До нових віників" та коли його доречно вживати.
Українська мова багата на образні вислови, значення яких не завжди очевидне з першого погляду. Один із таких - "До нових віників". Що означає цей фразеологізм і звідки він узагалі взявся, в коментарі УНІАН пояснила мовознавиця Юлія Костюк.
Нагадаємо, раніше ми також розповідали, що значить "Топтати ряст" - звідки взявся цей вислів.
Як розповіла УНІАН мовознавиця, "До нових віників" - це вислів, який вживають, аби підкреслити надзвичайно тривалий проміжок часу. У сучасному мовленні найчастіше - в ситуаціях, коли говорять про події, які людина пам’ятатиме роками. У цьому випадку так і кажуть - "Пам’ятати до нових віників".
Так само цей зворот активно використовують, описуючи роботу чи процес, що тягнеться повільно. Наприклад, коли кажуть "Так він паркан фарбуватиме до нових віників" - фразеологізм у такому контексті часто звучить з іронією.
За словами фахівчині, цей вислів походить із давнього українського звичаю, коли дружина приходила в дім чоловіка і мала "прижитися" там. Після весілля невістку нерідко чекали суворі побутові випробування: родичі уважно стежили за її працьовитістю, терпінням і витривалістю. Вважалося, що жінка не має права нарікати чи показувати втому, доки не зноситься "сім віників". Саме звідси й виник образний вираз "До сьомих (нових) віників":
Віник у традиційній культурі був символом господарності. Зносити віник означало довго й безупинно працювати, а "сьомий віник" підкреслював тривалість цього процесу. Тобто пряме значення цього вислову - дуже довго.
Згодом мовний образ закріпився, вислів відірвався від свого побутового підґрунтя й значення фразеологізму "До нових віників" стало ширшим - як позначення чогось тривалого, такого, що тягнеться роками.
"Він зустрічається і у класичній літературі, наприклад у Михайла Стельмаха: "Але ж ми, Настечко, добре йому дали - до нових віників запам'ятає! - втішає її братик", або в Івана Нечуй-Левицького: "Даймо йому доброї прочуханки, щоб пам’ятав до нових віників", - додає фахівчиня.
В інших мовах, за словами мовознавиці, можна знайти вислови, близькі за змістом до українського "на віки вічні", однак образ віника там не використовується. Зазвичай ідеться про узагальнені оберти, що передають ідею надзвичайно тривалого проміжку часу. Подібні за значенням звороти існують в англійській, французькій та німецькій мовах.
У російській найближчим за змістом, хоча й значно жорсткішим за звучанням, є вислів "до гробовой доски". Він також означає "все життя" або "дуже довго" й часто вживається в контексті пам’яті про подію чи людину. Наприклад, "будет помнить до гробовой доски".