Що замість "Совет да любовь" кажуть українці: як перекласти правильно

Як буде українською звучати побажання, яке часто говорять молодятам російською, не знаючи, як сказати рідною мовою.

Фраза "Совет да любовь!" - одне з найпопулярніших побажань на весіллі. Мовляв, кохайте одне одного і радьтеся в усьому. Іноді побажання перекладають дослівно українською мовою і виходить щось на кшталт "Поради та кохання!", але це неправильно. В українській мові слід вживати інші варіанти перекладу, про які УНІАН розповіла мовознавиця Лариса Чемерис.

Як сказати українською "Совет да любовь" - відповідь мовознавиці

Якщо трохи копнути глибше, то слово "совет" у побажанні "Совет да любовь!" - дещо застаріле і означає не пораду, як таку, а згоду. Тобто, нареченим бажають згоди та любові.

Тому українською мовою, каже Лариса Чемерис, дослівно цю фразу правильно перекладати так: "Згоди та любові!" Можуть бути й інші варіації, наприклад: "Згоди та кохання!", "Щастя та любові!".

Крім цього, побажання можна замінити виразом - "Нашим молодятам не сваритися та любитися".

Можливо, вам також буде цікаво дізнатися, як буде українською "Мурашки по шкірі" - чи можна цю фразу перекласти дослівно.

Вас також можуть зацікавити новини: