Вислів "так точно" в українській армії та "так точно" у повсякденному житті перекладається по-різному.
Російський вираз "так точно" прийшов до нас із військової лексики, але згодом закріпився і в побуті. Втім, говорити так українською неправильно, до того ж варто розрізняти ці випадки: у армії - одне, у розмові - зовсім інше. Розповідаємо, які українські відповідники варто використовувати.
Як розповіла в коментарі УНІАН мовознавиця Лариса Чемерис, якщо ми говоримо саме про армійський російський вислів "так точно", то український відповідник, який подається в наших словниках, - це слово "слухаю".
В інших випадках, тобто в побуті, "так точно" українською перекладається:
"Мені подобається ще такий український відповідник - "так, достоту". Слово "достоту" має значення "точно, дійсно, справді, істинно", - каже фахівчиня.
Нагадаємо, раніше ми також розповідали, як по-українськи буде день народження та що означає слово "уродини".