"Умение расположить к себе" українською мовою не перекладається дослівно.
Здавалося б, така проста фраза, як "расположить к себе", багатьох заводить у глухий кут, коли її треба сказати українською. Дехто намагається перекласти як "розположити до себе", але такого виразу в рідній мові немає. Ми запитали в мовознавиці, як буде "расположить" українською мовою.
Доцентка, кандидатка філологічних наук Олеся Сулима радить звернутися до "Російсько-українського словника сталих виразів". Його автори пропонують перекладати фразеологізм "расположить к себе" так:
Відомі українські філологи Агатангел Кримський та Сергій Єфремов у "Російсько-українському академічному словнику 1924-1933 років" слово "расположение" - наприклад, у фразі "питать расположение к кому/чему" - радять перекладати як "любити, полюбляти, залюблювати когось/щось".
Тож в українській мові виявляють прихильність, саме привертаючи чи прихиляючи когось до себе, або люблять чи полюбляють когось чи щось.
Нагадаємо, раніше ми також розповідали, як буде вислів "Не мытьем, так катаньем" українською - виявляється, у нас так не кажуть.