Як сказати українською "исподстишка" і "несосстыковочка": відповідь мовознавиці

УНІАН

Переклад російських слів часто викликає труднощі, оскільки не всі вони мають прямих відповідників в українській мові.

Деякі слова з російської мови не мають точних українських відповідників і вимагають не буквального перекладу, а смислового підбору залежно від контексту. Кандидат філологічних наук, асистент кафедри української філології для іноземних громадян Олександра Касьянова розповіла УНІАН, як правильно передати значення "исподтишка" та "несостыковка" українською, а також пояснила різницю між кальками та природними українськими варіантами.

Що таке "исподтишка"? Як сказати українською і які синоніми є?

Викладач підкреслила, що попри те, що обидві мови: і російська, і українська належать до східнослов’янської групи разом із білоруською, українська має менше спільних рис із російською, ніж навіть білоруська. Зокрема ці слова добре ілюструють цю відмінність. Так "исподтишка" в російській мові означає діяти приховано, непомітно, потай від інших.

"В українській мові цей прислівник ми будемо перекладати такими словами як крадькома, тишком-нишком або ж якимись описовими зворотами, залежно від контексту, тому що будь-яке слово воно набуває значення в певному реченні", - пояснила мовознавиця.

Наприклад:

  • "І що я людям заподіяла? Сиджу собі в хаті тишком-нишком та богу молюся" – Іван Нечуй-Левицький.
  • Вона кинула на нього короткий погляд і крадькома усміхнулась" - Михайло Коцюбинський.
  • "Він потайки, верхами та відлюдними стежками, вернув до села" - Іван Франко.

Водночас у російській мові "исподтишка" має виразно негативний відтінок - це радше про підступну, приховану дію з поганим наміром. А ось в українській мові воно звучить м’якше. Наприклад, "тишком-нишком" часто трапляється навіть у казках й не несе такого негативного забарвлення.

Якщо ж потрібно передати більш негативний відтінок, в українській мові це можна зробити через контекст або інші слова й вирази. Наприклад, такі конструкції як: "робити капость", "підступити", "шпигувати", "говорити/діяти за спиною", залежно від ситуації.

"Загалом українській мові менш притаманні різко негативні конотації у подібних випадках. Навіть у Гімні України, ворогів називають "воріженьки" – у зменшено-пестливій формі", - додала Касьянова.

Що таке "несостыковочка"? Як сказати українською і які синоніми є?

Якщо для слова "исподтишка" ще можна підібрати українські відповідники, то з "несостыковка" ситуація інша, каже мовознавиця. Воно не має прямого питомого українського відповідника і часто переходить у наше мовлення як калькована форма.

"У розмовній мові можна почути "нестиковка" чи "нестиківка", але це калька з російської мови. Тобто це росіянізм, який ми хочемо перекласти, але в нас немає такого відповідника в українській мові. У нас це означає невідповідність чомусь, комусь, розбіжність, суперечність. У більш образному варіанті можна сказати "не в’яжеться", коли щось логічно не поєднується або не узгоджується між собою", - пояснила філолог.

Вона також додала, що залежно від контексту це слово можна передати по-різному. Якщо йдеться про офіційно-ділову сферу, то замість "нестиковка" вживають такі українські відповідники як "розбіжність поглядів", "суперечність думок", "невідповідність ідеї" або "непогодженість із керівництвом".

І також, наприклад, коли керівник переглядає проєкт і бачить недоліки, він може сказати неформально: "щось тут не в’яжеться", тобто є незрозумілі або нелогічні моменти.

Також інколи використовують фразеологізм "кінці з кінцями не сходяться", але це вже більш розмовний варіант, який рідше застосовується в офіційно-діловому мовленні.

Вас також можуть зацікавити новини: