Як сказати "приторний" і "не обольщайся" українською: відповідь мовознавиці вас здивує

УНІАН

У переносному значенні "приторний" описує щось надмірне, неприродне або таке, що викликає неприємне враження своєю "пересолодженістю".

В побутовій українській мові іноді вживають кальковані з російської слова й звороти, адже не можуть знайти правильні відповідники. Кандидат філологічних наук, асистент кафедри української філології для іноземних громадян Олександра Касьянова розповіла УНІАН, як перекласти такі слова, як "приторний" і "не обольщайся" українською і не втратити сенс.

Як перекласти українською слово "приторний"?

"Приторний - це теж кальковане слово, росіянізм. Помилково його так і перекладають в українській мові - приторний, але такого слова не існує, немає у словниках. Зокрема, якщо ми подивимося у словниках ще до радянського періоду, наприклад, у словник Бориса Грінченка, який не відчув впливу російської пропаганди, то ми будемо мати такі відповідники, знову ж, які залежать від контексту: нудний, нудотний, солодкавий, засолодкий, пересолоджений", - розповіла Касьянова.

Вона додала, що це слово може вживатися в різних значеннях залежно від контексту. У прямому значенні, коли йдеться про смак, воно означає надмірно солодкий, солодкавий, такий, що викликає навіть відчуття відрази.

У переносному значенні "приторний" описує щось надмірне, неприродне або таке, що викликає неприємне враження своєю "пересолодженістю". У таких випадках можуть вживатися слова "нудотний", "нудний", а також оскомистий - такий, що аж зуби зводить.

Якщо йдеться про людину, то у таких випадках українська мова передає це через описові конструкції, а не одним точним словом, каже експерт.

"Окремо можна згадати, що в російській мові поруч із "приторный" існує також "льстивый", який передає відтінок улесливості, тобто надмірної, нещирої приємності у спілкуванні. То в українській мові ми скажемо, якщо в переносному значенні, що ця людина занадто солодкава, в іронічному сенсі або в саркастичному", - пояснила мовознавиця.

Як сказати "не обольщайся" українською?

За словами Касьянової, "не обольщайся" має іронічний відтінок в російській мові і в українській мові саме таку конструкцію відшукати не вдасться. Втім є відповідники, якими можна передати сенс цього вислову.

"Наприклад, не тішся ілюзіями, я б переклала. Або ж не піддавайся спокусі, чи є ще таке "мати рожеві окуляри" - це теж можна використати, але знову ж таки - все залежитиме від контексту. Ми можемо одне і те ж саме значення різними словами перекласти в різних контекстах", - наголосила мовознавиця.

Якщо йдеться про робочі моменти, можна сказати: "не тіш себе швидким успіхом" або "не живи ілюзіями". Також можливі варіанти "не тішся завчасно" чи "не піддавайся передчасним сподіванням".

Що таке "обольщение"? Як сказати україською "обольщатися"?

Слово "обольщение" в українській мові найточніше перекладається як "зваблення".

Але коли йдеться про форму на кшталт "обольщайся", виникають нюанси. Дослівне  "зваблюйся" звучить неприродно для української мови, оскільки дієслово "зваблювати" зазвичай означає дію, спрямовану на іншу особу, а не на самого себе, пояснила філолог.

У таких випадках більш природним українським відповідником буде "спокушатися" або "піддаватися спокусі". Саме дієслово "спокушатися" передає дію направлену на себе, коли людина сама піддається впливу чи ілюзії.

Мовознавиця пояснила, що частина калькованих форм з’явилася через тривалий період впливу російської мови на українську в радянські часи. Тоді відбувалося цілеспрямоване редагування словників і текстів, у результаті чого частину питомо українських слів і конструкцій витісняли або замінювали на більш схожі до російських.

Унаслідок цього в мовленні закріпилися кальки, які сьогодні сприймаються як "звичні", хоча вони не завжди відповідають нормам української мови.

Вас також можуть зацікавити новини: