Суд на засіданні 1 жовтня постановив зробити новий переклад допитів і розмов нацгвардійця у зв'язку з тим, що попередній перекладач відмовилася від свого перекладу його свідчень.
Апеляційний суд Мілана долучив до справи новий переклад слів, що доводять невинуватість нацгвардійця Віталія Марківа, безпідставно засудженого в Італії до 24 років позбавлення волі за звинуваченням у вбивстві в 2014 році на Донбасі журналіста Андреа Роккеллі.
Як повідомляється на сайті Міністерства внутрішніх справ України, сторона обвинувачення намагалася долучити до справи непрямі слова Марківа, які вирвані з контексту.
Йдеться про фразу "вбили журналіста", яку отримали під час прослуховування Марківа у СІЗО, і яку намагалися інтерпретувати як ніби "я вбив".
"Згідно з новим перекладом розмови Марківа зі співкамерником у липні 2017 року, він не говорив "Ми прибрали репортера", а сказав: "У 2014-му був убитий італійський репортер, і тепер вину хочуть покласти на мене", - йдеться в повідомленні.
Уповноважений Верховної Ради з прав людини Людмила Денісова, яка перебуває на засіданні суду, повідомила, що Марків тримається дуже добре, він впевнений у своїй невинуватості й в тому, що держава і захист його підтримають.
Читайте такожСправа нацгвардійця Марківа: суд призначив додаткові експертизи