Фразу "не судьба" дослівно перекласти не можна.
У повсякденній українській мові можна почути фрази на суржику - "Видно, не судьба" або "Це не судьба". Перекладати їх дослівно не можна, оскільки в українській мові в них є свій аналог. Як сказати правильно, ми запитали в мовознавиці Лариси Чемерис.
Нагадаємо, дещо раніше ми розповідали, як українською буде так точно - відповідь не така очевидна, як здається.
За словами Лариси Чемерис, в українській мові для фрази "не судьба" можна дібрати три варіанти перекладу:
Тож правильно буде говорити не "Видно, не доля", а "Видно, не судилося/не склалося", або ж просто - "Така вже доля".
"Крім цього, можна використовувати фразеологізм "Не так сталося як гадалося", - радить мовознавиця.