
У повсякденній українській мові можна почути фрази на суржику - "Видно, не судьба" або "Це не судьба". Перекладати їх дослівно не можна, оскільки в українській мові в них є свій аналог. Як сказати правильно, ми запитали в мовознавиці Лариси Чемерис.
Нагадаємо, дещо раніше ми розповідали, як українською буде так точно - відповідь не така очевидна, як здається.
Як сказати "не судьба" українською
За словами Лариси Чемерис, в українській мові для фрази "не судьба" можна дібрати три варіанти перекладу:
- не судилося;
- не склалося;
- така вже доля.
Тож правильно буде говорити не "Видно, не доля", а "Видно, не судилося/не склалося", або ж просто - "Така вже доля".
"Крім цього, можна використовувати фразеологізм "Не так сталося як гадалося", - радить мовознавиця.

Педагогиня, фахівчиня з української мови та літератури, менторка й натхненна реформаторка сучасної освіти.
Має 26 років педагогічного досвіду, працювала вчителькою української мови й літератури. Нині - засновниця онлайн-школи «Моя Мова», яка допомагає сотням учнів з усієї України та за її межами заговорити українською впевнено, грамотно і з любов’ю та поліпшити знання з усіх шкільних предметів.