Перед тим, як кричати про утиски чиїхось прав, загляньте, спочатку в першоджерела... Ділки, які займаються завезенням з Росії іноземних фільмів, легко подолають проблему обходу норм закону...
Перед тим, як кричати про утиски чиїхось прав, загляньте, спочатку в першоджерела... Ділки, які займаються завезенням з Росії іноземних фільмів, легко подолають проблему обходу норм закону...
Про що ж іде мова? Кожен може сам прочитати це рішення Конституційного Суду України, я ж наведу лише його результативну частину:
"...Враховуючи викладене та керуючись статтями 147, 150, 153 Конституції України, статтями 13, 39, 51, 62, 63, 65, 93, 95 Закону України "Про Конституційний Суд України", Конституційний Суд України вирішив: 1. В аспекті конституційного подання положення частини другої статті 14 Закону України "Про кінематографію" "іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов`язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані ( тут і далі виділено мною. – Авт.) державною мовою..." необхідно розуміти так, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади в галузі кінематографії не має права надавати суб`єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення".
Я навмисно виділив слово "субтитровані", бо саме це слово повністю дає відповідь на всі питання, що їх порушують ті, хто плачеться з приводу утисків російської мови. Досить велика частина іноземних фільмів у країнах Європи не дублюється та не озвучується, а лише субтитрується. Особливо це стосується так званих некомерційних, артхаузних фільмів. І це зрозуміло, бо витрати на субтитрування досить незначні, навіть якщо йдеться про розповсюдження лише декількох фільмокопій. Більше того – саме такий підхід багатьом, особливо молоді, дає суттєві переваги – вони мають можливість поліпшувати знання іноземних мов. Слухаючи, вони зразу ж можуть прочитати рядок з перекладом та перевірити, наскільки правильно все зрозуміли.
Що ж до російськомовних фільмів, то впевнений, що ніхто не робитиме дурниць і не буде дублювати чи озвучувати їх українською, а субтитрування їх не стане великою проблемою. Хоча, на мій погляд, і воно є зайвим.
А що стосується дублювання чи озвучування іноземних фільмів російською та мовами інших національних меншин, то ніхто не забороняв цього робити. Це випливає, зокрема, з норм частини другої статті 14 Закону України "Про кінематографію", у якій вказано таке: "Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов`язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин". А також із пункту 5.2 мотивувальної частини рішення Конституційного Суду України: "Положення статті 14 Закону щодо обов`язкового дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів перед їх розповсюдженням в Україні повинні застосовуватися до всіх фільмокопій, які розповсюджуються в Україні, у тому числі й до тих, які використовуються для демонстрування таких фільмів".
Тобто в разі, якщо іноземний фільм дубльований чи озвучений, наприклад, російською мовою, то це означає, що цей же фільм має бути обов`язково субтитрований українською. І навпаки, якщо іноземний фільм дубльований чи озвучений українською, то він може бути також субтитрований російською.
Із цього випливає, що ділки, які займаються завезенням з Росії дубльованих чи озвучених російською мовою іноземних фільмів, легко подолають проблему обходу норм Закону України "Про кінематографію" і вищезгаданого рішення Конституційного Суду України. Просто до завезених із тієї ж Росії дубльованих чи озвучених російською мовою іноземних фільмів додаватиметься копійчане українське субтитрування і українці знову микатимуться по кінотеатрах, щоб подивитись іноземний фільм українською мовою.
З усього цього можна зробити простий висновок. Перед тим, як кричати про утиски чиїхось прав, загляньте, спочатку в першоджерела. Може, тоді виявиться, що якщо й існує проблема мовних резервацій, то це стосується не російської мови, а української.
Борис Кушнірук