Іноді "пташка" - зовсім не те, що ви думаєте.
Знання англійської мови у сучасному світі поступово стає такою ж повсякденною необхідністю, як вміння читати чи користуватися комп’ютером. Однак досі більшість з тих, хто буває за кордоном, користуються Гугл-перекладачем для спілкування з іноземцями. І це часто призводить до курйозів і непорозумінь.
Справа в тому, що навіть непогано володіючи базовою лексикою, можна потрапити в халепу, якщо справа доходить до використання сленгу. Видання Business Insider склало великий список специфічних британських фраз, які іноземці (навіть американці) розуміють неправильно, коли їх чують від своїх британських співрощмовників. Ось кілька найбільш цікавих прикладів з цього списку:
Як писав УНІАН, туристам наполегливо рекомендують не брати із собою в подорож ліки без крайньої необхідності. А якщо вже брати, то варто знати кілька важливих правил, які вбережуть від арешту просто в аеропорту.
Також ми розповідали, який одяг не варто вдягати в літак, особливо якщо політ буде тривалим.