"Біда" в українській мові: Авраменко пояснив, як правильно називати "бегущую строку"

Пристрій, на табло якого рухається рядок з текстом, правильно називати "суфлером" чи "телесуфлером", зазначив експерт.

В українській мові справді є проблемний момент - вживання активних дієприкметників. Саме тому так багато людей не знають, як правильно перекласти українською фразу "бегущая строка".

Найвідоміший вчитель України - мовознавець Олександр Авраменко, під час ефіру "Сніданку з 1+1" зазначав, що "активні дієприкметники - це справді проблема" й розповідав, як же правильно в нашій мові називати "бегущую строку".

"...От не "йдуча дівчина", а "дівчина, що йде". Не "починаючий журналіст", а "журналіст-початківець". Не "захоплююча подорож", а "захоплива подорож". І ось так само не "бігучий рядок" чи "біжучий", а "рухомий рядок", - зазначав експерт.

Мовознавець додав, що якщо мова йде про пристрій, на табло якого зображено рухомий рядок, то його правильно називати "суфлером" чи "телесуфлером".

Цікаві новини про українську мову - зараз це точно варто знати

Раніше Олександр Авраменко пояснив, як правильно говорити й писати: "в місті Харкові" чи "у місті Харків".

За словами мовознавця, у нашій мові власні назви населених пунктів у поєднанні із загальними (місто, селище, село) можна узгоджувати із відмінком загальної назви чи вживати у початковій формі, тобто у називному відмінку (Хто? Що?).

Вас також можуть зацікавити новини: