Розповідаємо, що означає вислів "Не мытьем, так катаньем" і чому українською мовою так ніколи не говорили.
Іноді в розмові можна почути фразу - "Не мытьем, так катаньем". Звідки пішов цей вислів, що він означає і чому його не можна перекласти дослівно українською мовою - мовознавиця Олеся Сулима поділилася з цього приводу цікавим припущенням.
За словами української мовознавиці Олесі Сулими, дослівного перекладу цього російського фразеологізму в українській мові немає. Хоча насправді реалії, що стали основою для появи виразу, у нас були.
Ідеться про те, як у давнину жінки мили, тобто прали, білизну та одяг, а потім прасували їх за допомогою спеціального знаряддя - рубля та качалки, а сам процес називався викачуванням (російський варіант - "катання"). Як зазначають російські дослідники, якщо жінка не дуже добре прала одяг, то завжди допомагало викачування - воно ж прасування, бо нібито покращувало вигляд навіть погано випраної речі.
Тож у російських реаліях вислів "Не мытьем, так катаньем" означає досягнення мети будь-яким способом. Але вживають його з негативним значенням: так кажуть про людину, яка, набридаючи, намагається завжди домогтися свого. "Можна припустити, що в українській мові такий фразеологізм не з'явився через різницю в менталітеті, - каже Олеся Сулима. - Українські жінки були охайнішими і прали речі якісно, тому прасування-викачування не було хитрим способом покращити вигляд випраного".
Для фразеологізму "Не миттям, так катанням" синонім в українській мові використовують інший. Причому, навіть не один:
Також приблизне значення до російського "Не митьем, так катаньем", на думку українського мовознавця Святослава Караванського, має і фразеологізм: "Не вмер Данило - болячка задавила".
Нагадаємо, раніше ми розповідали, хто такий "Ешкин кот" і чому "ядрена вошь" та як це все перекласти українською.