Як правильно українською "згорати із сорому": Авраменко назвав колоритний правильний варіант

Мовознавець сказав, що "будь он неладен" українською перекладається як "хай йому грець"

В грамотній українській мові немає місця скалькованому з російської мови фразеологізмові "згорати із сорому".

Єдиний правильний варіант фрази - колоритний вислів "паленіти від сорому", поділився заслужений працівник освіти української держави, автор підручників з рідної мови, доцент - дуже відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі експрес-уроку під час програми "Сніданок з 1+1".

"Я згорав із сорому" - це буквальний переклад російської фрази "сгорать со стыда", - підкреслив експерт. Педагог також зазначив, що часто вживають ще один скалькований з російської крилатий вислів - кажуть "будь він не ладний". "…Запам'ятайте український відповідник - хай йому грець", - додав він.

У центрі уваги Олександр Авраменко - українська мова має бути правильною

Мовознавець пояснив, як правильно "під відкритим небом" нашою мовою. Експерт підкреслив, що таку фразу в українській мові не можна вживати, оскільки це калька з російської мови - прямий переклад фрази "под открытым небом".

Авраменко додав, що у рідній мові грамотним є вислів "просто неба". За його словами, якщо ж мова йде про те, що людина повернулася обличчям до неба, щоб позасмагати, то варто просто сказати слово "горілиць".

Вас також можуть зацікавити новини: