Олександр Авраменко назвав правильний український відповідник російської фрази "под открытым небом" / колаж УНІАН зі скріншоту й фото instagram.com

Фраза "під відкритим небом" - лексична помилка, це калька з російського вислову "под открытым небом".

В українській мові відповідник цієї російської сполуки такий - "просто неба", розповів заслужений працівник освіти України, доцент, автор підручників - мовознавець Олександр Авраменко, під час експрес-уроку в ефірі програми "Сніданок з 1+1". 

Експерт підкреслив, що грамотно говорити не "музей під відкритим небом", а "музей просто неба".

Відео дня

Авраменко додав, що фразеологізм "просто неба" у нашій мові має такі значення: 

  • надворі (наприклад, "вечеряти просто неба");
  • повернувшись обличчям до неба, "горілиць" (приклад - "лежати на піску просто неба і засмагати").

Таким чином ми розібралися, під відкритим небом як правильно писати українською мовою, і якими ще словами можна замінити цю фразу.

Цікаві новини про українську мову - зараз це варто прочитати

Раніше Олександр Авраменко пояснив, як нашою мовою грамотно говорити й писати - "з іншого боку чи з іншої сторони".

Мовознавець підкреслив, що правильний варіант лише один. Авраменко говорив, що науковці Інституту української мови радять вживати вислів "з іншого боку". Це пов'язано з тим, що під час вживання цієї фрази людина не обмежена лише двома аспектами аналізу.

Вас також можуть зацікавити новини: