Мовні квоти викликали бум у виробництві вітчизняних серіалів / СТБ

Український шоумен Сергій Притула розповів, що "усвідомлена україномовність" дозволила команді гумористів зайняти ще одну затребувану сьогодні нішу. Це переклад українською серіалів, сценарії яких написані російською.

Читайте такожОголошені номінанти на перемогу в Національній телевізійній премії України «Телетріумф» у 2018 році

"Справа в тому, що, згідно з новим законодавством, 75% контенту на телебаченні повинно виходити державною мовою. Це і викликало бум у виробництві вітчизняних серіалів. І тут виявилося, що сценаристів, здатних розписувати діалоги на гарному українському, в країні небагато. Весь ринок був заточений на роботу на Росію", - пояснює Притула.

Відео дня

Писати сценарії для РФ було набагато вигідніше, ніж для України, це були зовсім інші гроші. В результаті за минулий рік команда шоумена адаптувала 110 епізодів для трьох серіалів. В цілому він констатує пожвавлення не тільки у вітчизняному серіальному виробництві, але і у всій сфері гумору в цілому. І тут же пояснює, чому так сталося: "з українського ринку зник умовний Петросян".

"Сміх-сміхом, але пішов величезний гравець, який вивозив з цього ринку десятки мільйонів доларів щорічно. Це такий собі узагальнений образ російського гумориста: петросян-галкін-дроботенко-команди КВН-московського Comedy Club. Коли всі ці люди зникли з українських концертних майданчиків, вакуум почали заповнювати вітчизняні гуморист", - говорить ведучий.

Повне інтерв'ю з Сергієм Притулою читайте у свіжому номері журналу "Новое время".