На Netflix вийшли російські фільми "Брат" і "Брат 2" режисера Олексія Балабанова. У мережі відразу ж почали обговорювати, як американський стрімінговий сервіс переклав ксенофобські цитати, якими сповнений фільм. Не обійшлося і без скандалу. Так, в одній з фраз слово "бандерівець" переклали як "Ukrainian Nazi collaborator" (український нацистський колабораціоніст).
В оригіналі фільму "Брат2" діалог звучить наступним чином (рос.):
- Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
- Москаль менi не земляк.
- Бандеровец?
Відому фразу про "гниду чернож*пую", яку озвучує герой Сергія Бодрова у фільмі "Брат", переклали як "You're not my brother, you black ass worm" (Не брат ти мені, глист чорножопий - дослівно).
А фразу "А то я евреев как-то не очень" переклали як "I'm not a big fan of the Jews", що дослівно означає: "Я не великий фанат євреїв".
Також Netflix залишив цитату і про Гітлера:
Діалог з фільму "Брат 2" (рос.): Хайль Гитлер - Привет. - Это кто? - Свой. - Свой? "Свой своему поневоле брат" - народная фашистская поговорка. Фашист.
"Heil Hitler - Hi. - Who's he? - One of us. - "A brother of your own for better or for worse". It's a fascist saying. I'm fascist (переклад від Netflix)".
Інші цитати в перекладі від Netflix:
Що відомо про дилогію "Брат"
"Брат" - російський художній фільм 1997 року в жанрі кримінальної драми. Четвертий фільм режисера Олексія Балабанова. Перша частина дилогії про героя 1990-х років Данила Багрова, роль якого зіграв Сергій Бодров-молодший.
У 2000 році Олексій Балабанов випустив фільм «Брат 2». У продовженні також зіграв Сергій Бодров-молодший.
Сцени фільму у США знімалися в нью-йоркському районі Брайтон Біч і в українському районі - пам'ятки Чикаго під назвою "Українське село".
В англомовній версії фільми представлені як Brother і Brother 2. On The Way Home.