
Лідер відомого українського гурту "Бумбокс" Андрій Хливнюк продовжує відбиватися від запитань щодо російськомовних хітів "Вахтерам" і "Та4то" колективу. Він категорично проти перекладу їх українською мовою.
У новому інтерв'ю музикант укотре пояснив свою позицію з цього приводу.
"Не хочу їх перекладати. Це мої діти, чого я їх буду... Ну, вони вже були, це історія, воно сталося. Навіщо мені їх переводити, якщо я інша людина?" - заявив він.
На думку Хливнюка, перекладають і переаранжують старі пісні ті музиканти, які не пишуть нові композиції.
"Було і було. Вони живуть своїм життям в інтернеті - клас", - додав фронтмен "Бумбоксу".
Нагадаємо, нещодавно Андрій Хливнюк заявив, що не зрікатиметься російськомовних пісень і не має наміру видаляти їх зі стримінгових платформ, оскільки вони приносять прибуток:
"З авторських надходжень, які я отримую, зокрема я забезпечую свій загін. Дуже велика частина грошей, які приходять особисто мені, а не на фонд, витрачаються на війну. "Зарізати" їх - це просто відрізати самому собі гілку. Я не можу зректися".