Інтерв'ю Яценюка з'явилося у повній версії

Її тривалість становить більше 14 хвилин, у той час як скорочена версія, що вийшла в ефір 7 січня, тривала трохи більше 6 хвилин і викликала хвилю критики з боку російської сторони, повідомляє російська служба DW.

В опублікованому тепер записі чути слова українського прем'єр-міністра, які у випущеному в ефір варіанті були заглушені німецьким перекладом: "Російська військова агресія проти України - це посягання на світовий порядок, і це посягання на європейську безпеку. Ми добре з вами пам'ятаємо радянську invasion як в Україну, так і в тому числі - в Німеччину. Цього треба уникнути. І нікому не дозволено переписувати результати Другої світової війни, що намагається зробити президент Росії пан Путін".

При цьому в німецькому перекладі замість англійського слова "invasion" було використано "Anmarsch", яке можна перевести як "введення (військ)", "просування" або "наближення".

Відео дня

Читайте такожМосква роздмухує історію навколо "екстремістської" заяви Яценюка про вторгнення СРСР у НімеччинуРаніше прес-служба прем'єра України спростувала інтерпретацію цього пасажу деякими російськими політиками. "Арсеній Яценюк мав на увазі поділ Німеччини Радянським Союзом після Другої світової війни", - сказала його прес-секретар Ольга Лаппо.

У Росії вирішили, що український прем'єр говорить в інтерв'ю про "вторгнення СРСР в Німеччину і Україну". Зокрема, з критикою на адресу Яценюка виступили голова комітету Держдуми з міжнародних справ Олексій Пушков і голова комітету у міжнародних справах Ради Федерації Костянтин Косачов. МЗС РФ направило в ФРН ноту з проханням висловити офіційну позицію Берліна з приводу слів українського прем'єра.

Довідка. Англійське "invasion" має ширше значення, ніж приписане йому в Росії "військове вторгнення", і може бути перекладене як "порушення" або "втручання".