Виявляється, "поліцейський" - не надто правильне звернення до правоохоронця / 

Виявляється, "поліцейський" - не надто правильне звернення до правоохоронця. Частка "ей" - це щось "про російську мову".

Відомий мовознавець Александр Авраменко пояснив, як правильно звертатися. Він акцентував: "поліцай", "полісмен", "коп", "фараон" - теж недопустимі варіанті у вживання щодо підлеглих МВС. 

"Почнімо зі словників, у них ми знайдемо лише форму вимови "поліцейський". І як іменник - "поліцейський мені допоміг", і як прикметник "поліцейський автомобіль". Таку саму назву ми знайдемо і в офіційних джерелах: положеннях, законах, документах на сайті МВС", - визнав Авраменко.

Водночас деякі мовознавці радять віддавати перевагу варіанту "поліціант", підкреслив він. "Так звана частинка "ей" у слові "поліцейський" не властива українській мові, це про "російщину". Порівняйте, російською - "библейский", а українською - "біблійний" (не "біблейний"), російською - "армейский", а українською - "армійський", - вказав філолог. 

Як прикметник слід використовувати слово "поліційний", додав Авраменко. Тобто, "поліційний автомобіль" - це правильна форма вживання у мові.

Авраменко радить забути фразу-суржик "з наступаючим святом"

Перед Новим роком варто знати, всім відома фраза-привітання з "наступаючими святами" - банальний суржик, який варто обходити десятим шляхом. Про це також заявив філолог Авраменко.

Він радить вживати як альтернативу "з передсвятом" чи "з прийдешнім" святом. Але ліпше взагалі не робити прив'язки до часу. Вітайте простіше: "з Новим роком" чи "з Різдвом Христовим". 

Вас також можуть зацікавити новини: