Відомий мовознавець України Олександр Авраменко розкрив переклад дотепного фразеологізму "пеняй на себя", який прийшов до нас з російської мови.
Спершу Авраменко пояснив, в якому контексті слід використовувати цей вираз в черговому експрес-уроці.
"Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняйте на себе"? Ні, "пенять на себя" - це російський вислів. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм : "бачили очі, що купували - їжте, хоч і повилазьте", - пояснив Авраменко.
Також він розкрив ще кілька дотепних українських приказок: "кому весілля, а курці - смерть". Цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"Кому як, а пляшка молока - не такий уже й скарб. Нерви через скисле молоко "виїденого яйця не варті". Так? А от ні! Знову ж таки, це російський вислів. Українською слід сказати "ті нерви не варті дірки з бублика", - вказав вчитель.
Авраменко розкрив, як впоратись з улюбленим напоєм - кавою
Нагадаємо, в одному з уроків "українізації" нації вчитель Авраменко розповів про правильне використання слів, коли ми готуємо собі горня кави. Філолог пояснив, як правильно казати - варити чи заварити напій, а також додав, що для певної ситуації-дії підходить свій варіант.