Авраменко розкрив переклад фрази "утро вечера мудренее" та ще серії крилатих фразеологізмів / колаж УНІАН, фото скріншот

Топ-філолог України Олександр Авраменко продовжує "українізацію" нації. В рамках чергового експрес-уроку вчитель розкрив влучний переклад фрази "утро вечера мудренее".

Також Авраменко порадив ще низку цікавих фразеологізмів для повсякденного спілкування на "Сніданку з 1+1".

""Утро вечера мудренее" - значення цього вислову таке - ліпше відкласти важливе рішення до ранку наступного дня, тобто ухвалювати важливі рішення потрібно "на свіжу голову". Українською "утро вечера мудреней" звучить так: "мати-ніч дасть пораду", - розповів вчитель.

Авраменко нагадав, фразеологізми - стійкі, інформативно місткі та часто дотепні сполуки слів в українській мові. Щоб придати емоцій розмові можна використовувати фрази:

  • "поспішиш - людей насмішиш" - крилата фраза про те, що ліпше витратити на щось більше часу;
  • "у свинячий голос" - влучно сказати в контексті, коли невчасно щось зроблено;
  • "дорога крашанка до Великодня" - антонім до попереднього фразеологізму - кажуть, коли, справа зроблена в потрібний час;

На останок Авраменко закликав українців старанно вивчати мову, яку нам передали наші предки.

Чи правильно бажати удачі - порада від мовознавця Авраменко

Раніше ми розкрили один із секретів Авраменка про те, як правильно бажати один одному удачі й чи доречно вживати слово "удача" в українській мові. Також вчитель пояснив, яка різниця між "удачею" та "вдачею".

Також філолог навчив українців правильно перекладати фразеологізм "насильно мил не будешь".

Вас також можуть зацікавити новини: