Найвідоміший вчитель України Олександр Авраменко розкрив типову помилку українців, коли вони намагаються вірно перекласти з російської фразу "сделать следующим образом".
Як правильно буде: зробити "наступним чином" або "таким чином" - кожен може спершу перевірити себе, а потім дізнатися правильну відповідь в експрес-уроці від мовознавця.
"По-перше, зробити не "слідуючим чином", адже слова "слідуючий" не має в українській мові. І не "наступним чином"... Бо "наступний" - це той, хто йде або з'являється слідом за кимось або чимось. Найближче, після когось. Тобто, коли мова йде про чергу", - вказав Авраменко.
За його словами, єдиний правильний варіант перекладу - "зробити таким чином".
"Я вам хочу розповісти не про "наступне", а "таке". Мені треба підготувати не "наступні" документи, а "такі" документи. Отже, російське слово "следующий" в українській мові має два відповідники: "наступний" і "такий". І вони мають різні значення", - зазначив філолог.
Авраменко розкрив, як правильно "бажати удачі" один одному
Нагадаємо, в одному зі своїх уроків топ-мовознавець України також розповів, як правильно "бажати удачі" один одному, а також звернув увагу на різницю значень "вдачі" та "удачі" в українській мові.
Також раніше Авраменко "дав бій" німецькому "бутерброду", розсекретивши давнє українське слово-альтернативу.