
Цей вираз знайомий багатьом, але як його перекласти українською мовою - знають далеко не всі. Що означає приказка "От добра добра не ищут" - подібні прислів'я в українській мові дослідила мовознавиця.
Походження фразеологізму "От добра добра не ищут" і як його правильно перекласти
Як розповіла УНІАН доцентка, кандидатка філологічних наук Олеся Сулима фраза російською мовою "От добра добра не ищут" має давні корені й походить із народних спостережень.
"Цей фразеологізм застерігає від зайвої прискіпливості та надмірних очікувань, а також нагадує про вдячність за те, що вже є, і про ризики гонитви за примарним кращим. Подібні думки є в багатьох культурах, що свідчить про універсальність такої позиції", - пояснює мовознавиця.
В українській мові в цієї фрази є цілком колоритні відповідники, звучать вони ось так:
- не треба плахти, бо і в запасці добре;
- добра добувши, кращого не шукай.
За словами Олесі Сулими, дослівно перекладати українською "От добра добра не ищут" - "Від добра добра не шукають", не можна, оскільки це фразеологізм.
Нагадаємо, раніше ми також розповідали, як буде вислів "Не мытьем, так катаньем" українською - виявляється, у нас так не кажуть.

Олеся Сулима - викладачка української мови Українського державного педагогічного університету імені Михайла Драгоманова.
Закінчила Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова й отримала диплом магістра з відзнакою. Кандидатка філологічних наук. Доцентка.
У колі зацікавлень: граматика української мови, комунікативна лінгвістика та психолінгвістика.
Є авторкою низки статей, присвячених морфології та синтаксису української мови, та розробницею різноманітних курсів із лінгвістики у Малій академії наук України.
Нині працює в УДУ імені Михайла Драгоманова на кафедрі української мови.