Часто ми вживаємо словосполучення "безвихідне становище" і не задумуємося про те, що це насправді - калька з російської. В українській мові для опису такої ситуації є інші, стилістично правильні та набагато цікавіші фрази. Давайте розберемося, де вихід з цього "становища" та як правильно сказати українською мовою фразу.
Раніше ми розповідали, як сказати українською "Будь здоров".
Як сказати українською "Безвихідне становище"
"Безвихідне становище" - саме у такій комбінації ця фраза є калькою від російського "безвыходное положение" та нехарактерною для української мови. Хоча вислів подекуди і можна зустріти в літературі - наприклад, в Тлумачному словнику української мови слово "безвихідний" має такі значення:
БЕЗВИ́ХІДНИЙ, а, е. 1. Такий, з якого немає виходу, не можна вийти. "Ніщо для нас тюрма. Ми інші тюрми знаєм, Тверді, безвихідні" (Іван Франко, XIII, 1954, 91)... 2. перен. В якому немає порятунку, виходу; дуже тяжкий; безнадійний, безпорадний. "Положення те було справді страшне, бачилось навіть — безвихідне" (Іван Франко, VI, 1951, 71); "У Варі майнула гірка думка, що Жорж користається з її безвихідного становища" (Олесь Донченко, V, 1957, 380).
Втім, якщо говорити про становище, з якого немає виходу, то в українській мові стилістично краще вживати цю фразу зі словом "безпорадне" - "безпорадне становище". Наприклад: "Становище дівчини було безпорадне (Олександр Ільченко, Серце жде, 1939, 387)".
Є й інші та цікавіші варіанти, наприклад:
- безвихідь;
- скрута;
- зачароване коло;
- глухий кут;
- хоч лобом (головою) (об стіну) бийся;
- хоч вовком вий;
- хоч у воду;
- хоч під греблю;
- гріб з музикою.
Тож, замість "я у безвихідному становищі" доречніше буде сказати: "Я у скруті", "Я у безвиході", "Хоч головою об стіну бийся" і т. д. Водночас замість фрази "Поставити у безвихідне становище" можна вживати фразеологізми - наприклад, "Загнати в глухий (тісний) кут" або ж "Загнати у сліпу вулицю".