1 березня виповнюється 90 років з дня першого видання роману Ярослава Гашека «Пригоди бравого вояка Швейка».

Як передає радіо Praga, сатиричного персонажа, створеного Я.Гашеком, знають буквально в усьому світі: роман було перекладено 58 мовами. Український переклад роману зробив Степан Масляк.

У чеській мові «швейк» стало ім`ям загальним, активно використовуються і похідні від нього слова - «швейковати», «швейковання», що описують негативні сторони чеського національного характеру. Ім`я бравого вояка носить величезну кількість ресторанів, як в Чехії, так і за кордоном. Існує навіть онлайн-гра під назвою Good Soldier Švejk, у якій перед гравцем постає завдання випити якомога більше пива.

Відео дня

Я.Гашек ніколи не приховував, що майже всі персонажі його книги мають своїх прототипів, або взагалі описані під власними прізвищами. Існує версія і про те, що він зустрічався в реальному житті зі справжнім Йозефом Швейком, який мекшав у Празі, працював пекарем і знав письменника із спільних пиятик. Під час війни Швейк нібито потрапив до російського полону і служив в контррозвідці. Коли в полон потрапив і Я.Гашек, Швейк не видав його і допоміг втекти. Після повернення до Праги, вони більше не зустрічалися.

Перший задум роману виник в 1911 році. Передували написанню книги, ясна річ, пригоди самого Я.Гашека, які лягли в основу роману. І велика частина цих пригод відбувалася в Україні. Зокрема, в 1915 році, коли він потрапив до російського полону, то пройшов разом з іншими полоненими довгий шлях від Дубна до Києва. Потім його відправили на Волгу, а далі Я.Гашек знову повернувся до Києва, де працював як блискучий фейлетоніст в газеті «Чехослован», підписуючи частину своїх статей українським псевдонімом «Володимир Станко». У Києві восени в 1917 році вийшла повість Я.Гашека «Бравий вояк Швейк у полоні». У ній цей «Дурень в компанії» вперше одержує ім`я. Але в тому вигляді, в якому знає роман сучасний читач, Я.Гашек почав писати книгу тільки в 1921 році.