Олександр Авраменко пояснив, як краще називати українською ускладнений рух на дорозі / колаж зі скріншоту й фото УНІАН

"Пробка" українською мовою можна говорити, але це слово у прямому значенні зовсім не має ніякого стосунку до скупчення транспорту чи людей на дорозі.

Також проблемну ситуацію на дорозі інколи називають словом "корок", однак і цей варіант можна використовувати не у всіх сферах спілкування, а лише в художньому стилі та в усному мовленні, розповів Олександр Авраменко - мовознавець-доцент, заслужений працівник освіти України та автор підручників під час ефіру програми "Сніданок з 1+1".

У експерта запитали, чи можна описати ускладнений рух на дорозі словами "пробка" чи "корок" або ж варто вживати слово "затор".

Відео дня

Згідно зі словником, у слова "корок" є такі значення: 

  • Кора коркового дуба;
  • Затичка для пляшки;
  • Те ж саме, що каблук/підбор.

Крім того, затички, які мають різне призначення, також називають "пробками".

"Скупчення людей або транспорту, що створює перешкоду рухові, називається затором. Це основне значення словам. Отже, правильно сказати "затор на дорозі". А слова "корок" чи "пробка" можна вжити у цьому значенні, але воно тоді буде переносним...", - пояснив педагог.

У діловому стилі, тобто в документа, а також у публіцистичному, - в новинах, бажано вживати слово у прямому значенні, тобто "затор".

Цікаві новини України про мову - сьогодні це варто прочитати

Олександр Авраменко пояснив, як фразеологізм "на воре шапка горит" українською перекласти найкраще. За словами педагога, правильний варіант такий - "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".

Вас також можуть зацікавити новини: