
Фразеологізм "Скатертью дорога" знайомий багатьом, але мало хто замислюється про його походження і значення. Від позитивного побажання гладкої дороги до іронічного або саркастичного "Зникни з очей" - цей вираз має цікаву історію і тонкі нюанси. Ми запитали у мовознавиці, звідки взялося і як розуміють сьогодні вираз "Скатертью дорога", синоніми цієї фрази і які українські аналоги допоможуть передати потрібний зміст.
Скатертю дорога - значення фразеологізму
За словами філолога Юлії Костюк, вираз "Скатертью дорога" виник з метафори - скатертина, розстелена на поверхні, робить її рівною. Звідси і образ дороги як рівного полотна.
Коли люди уявляють життєвий або буквальний шлях, вони бажають іншому, щоб він був гладким - без перешкод і труднощів. Саме так подібні вирази з'явилися і в українській, і в російській мовах, хоча між ними є відмінності.
Зокрема, "Словник української мови в 20 томах" фіксує вираз "Дорога стелиться", що означає, що обставини складаються сприятливо, а шлях є легким. "Ми бачимо тут досить схожу логіку. Спочатку це поняття вживалося в позитивному значенні, скоріше, як побажання, а згодом на його основі сформувався і негативний відтінок", - каже мовознавець.
Юлія Костюк пояснює, що в мові досить часто трапляється, що на основі вже існуючого значення формується нове. Ймовірно, і цей вираз міг почати вживатися іронічно або саркастично, і з часом, зокрема, в російській мові, жорстко закріпився в негативному сенсі - як побажання піти, зникнути з поля зору. В українській мові це негативне значення не закріпилося у фразеологізмі.
Скатертью дорога - що відповісти і як перекласти українською
Часто цікавляться: чи має це побажання (скатертью дорога) продовження? За словами мовознавиці, в українській мові такого точно немає. Як, власне, немає і відповіді на цю фразу - як, наприклад, у ситуації, коли на "Будьте здорові" відповідають "Дякую".
Як зазначає лінгвістка, українські словники до кінця 1990-х років фіксували фразеологізм "Скатертю дорога" або "Скатертиною дорога". Однак уже в словнику фразеологізмів 2003 року цей вираз було виключено, на що, швидше за все, були передумови.
Я звернулася до мовної практики і перевірила вживання в мовному корпусі ГРАК. Результат показовий: фраза зафіксована тільки в близько 30 прикладах, тоді як дійсно поширені фразеологізми зазвичай мають від 200 до 500 вживань. Це свідчить про його нечасте вживання в українській мові. У позитивному значенні є два приклади. Перший у Нечуя-Левицького: "На ганку ще випили, щоб дорога стелилася скатертю". Тобто, це позитивне значення, тому що мова йде про прощання друзів. Другий приклад з газети "Діло", яка виходила у Львові в 1916 році, з короткої записки від полонених українців до січових стрільців, які бажали: "Скатертю вам дорога, аж до Золотоверхого Києва". Тобто, фактично бажали перемоги у військових діях.
Разом з тим, негативні контексти зі значенням "Згинь з очей" теж зустрічаються, але їх небагато - всього три-чотири приклади. Всі вони походять з творів радянського періоду, причому частина текстів є перекладами. Це дає підстави припускати вплив російської мови і вживання фрази як "кальки".
Ймовірно, саме через появу у окремих письменників цей вираз на деякий час потрапив до словників. Однак згодом мовознавці помітили, що реальна мовна практика не підтверджує його органічності для української мови, тому фразеологізм зі словників видалили.
Вираз "Скатертью дорога" в позитивному сенсі легко замінити природними українськими еквівалентами:
- щасливої дороги;
- нехай щастить;
- з Богом.
Їх вживають залежно від ситуації та стилю спілкування.
Якщо ж використовувати українські вирази з негативним відтінком, то все залежить від контексту: чи говорите ви це комусь в очі, чи розповідаєте про якусь ситуацію. Можна сказати: "Баба з воза - кобилі легше". Якщо це якась пряма комунікація, то тоді: "Западися, щезни, згинь з очей", - пояснює філолог.
Все залежить від емоційного забарвлення, з яким це вимовляється. Залежно від настрою вираз може набувати розмовних форм типу "Хай тебе качка копне", "Згинь, нечиста сило", "Бери ноги в руки" або просто "Дуй звідси". Якщо ж ви хочете максимальної експресії, можете вдатися до грубуватих форм, на кшталт "Здрисни".
Раніше ми також розповідали, як сказати "не доля" українською – що про це каже мовознавець.

Докторка філософії з філології, викладачка української мови та славістики Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка.
Активна учасниця міжнародних освітніх і грантових проєктів, членкиня Ради молодих вчених при МОН України, перекладачка та проєктна менеджерка.