
Серед назв багатьох звичних для українців страв зустрічаються русизми, котрі ми вживаємо за звичкою. Щоб говорити рідною мовою красиво та грамотно, варто уникати російських виразів та замінити їх правильними відповідниками. Кандидат філологічних наук, асистентка кафедри української філології для іноземних громадян Олександра Касьянова розповіла УНІАН як буде яйце глазунья українською і в чому різниця між "яєчнею" і "яєшнею".
Як правильно сказати яйце всмятку українською
Найбільш популярними способами приготування яєць є смаження і варіння. Смажені яйця з рідким жовтком часто називають "глазунья", а такі ж варені - "всмятку". Однак для української мови ці слова не притаманні.
"Яйце всмятку – це суржикове слово. Українською мовою ми будемо передавати це так: варене яйце з рідким жовтком – некруте або некруто зварене яйце, або ж зварене яйце з рідким жовтком. Відповідно страва з повністю готовим жовтком – зварене круто яйце. Також не буде помилкою описово передати таке словосполучення: зварене яйце з твердим жовтком", - каже мовознавиця.
Яйце всмятку українською іноді також називають "в мішечок". Це словосполучення не є офіційним і не зустрічається в словниках, але часто вживається в кулінарних рецептах.
Як буде яєчня глазунья українською
Слово глазунья українською не вживається, оскільки походить з російської мови. Так кажуть про смажену страву з цілим рідким жовтком. Українською вона називається оката яєчня - це словосполучення виникло за аналогією до слова "око", адже круглий жовток на білому тлі справді нагадує людське око.
Іноді глазунья українською мовою також називається просто яєчнею. Це універсальне слово для позначення будь-яких страв з яєць. Але прикметник "оката" точніше описує спосіб приготування.
Якщо йдеться про страву, в якій яйця перемішують до однорідності перед смаженням, то можна сказати яєчня-бовтанка.
Яєчня чи яєшня - як правильно
"Це фонетичні різновиди одного слова. У словниках можна зустріти обидва варіанти. Також такі слова можна зустріти і в корпусах української мови", - зазначила Касьянова.
Річ у тому, що під час словотворення в корені відбулося характерне для української мови чергування звуків "ц" (яйце) та "ч" (яєчня), тому й виникла форма "яєчня".
"Слово "яєшня" утворене від "яєчні". У результаті творення відбувається фонетичний процес дисиміляції -ч- в -ш-. Такий процес не є нетиповим для української мови. Я раджу надавати перевагу варіанту яєчні", - підсумувала філолог.

Олександра Андріївна Касьянова — кандидат філологічних наук, асистент кафедри української філології для іноземних громадян ННІ філології КНУ імені Тараса Шевченка.
Спеціалізується на експериментальній фонетиці, орфоепії та мові медіа, є координатором відділу зв’язків із громадськістю інституту та гарантом освітньої програми для іноземних студентів.
Працює також у Київській Малій академії наук учнівської молоді у відділенні української філології.