
В українській мові часто плутають поняття прислів'я та приказки, вважаючи їх синонімами. Хоча і те, і інше – елементи народної творчості, що передаються з вуст в уста і використовуються в розмовах, але в лінгвістиці між ними є чіткі відмінності за змістом і структурою.
Розберемося, чим прислів'я відрізняється від приказки, на загальновідомих прикладах з російської та української мов.
Чим відрізняється прислів'я від приказки, фразеологізму і крилатого виразу
Прислів'я і приказка, приклади яких ми наведемо нижче, є стійкими виразами – тобто словосполученнями, які закріпилися в мові і відтворюються тільки цілком.
Іншими видами стійких виразів, крім прислів'їв і приказок, є крилаті вирази і фразеологізми. Перші завжди походять від конкретного автора – будь то письменник або персонаж з кінофільму, а другі завжди мають переносний зміст, який можна сформулювати одним словом.
Далі, прислів'я – це повне висловлювання з узагальненою думкою, життєвим висновком або мораллю. Воно самодостатнє і зрозуміле без додаткових слів. Найчастіше в прислів'ї є зв'язок між причиною і наслідком, оцінка дій або застереження.
Популярні українські прислів'я:
• "Нехай буде гречка, аби не суперечка".
• "Голодній курці просо на думці".
• "Де багато господинь, там хата неметена".
Приказка, на відміну від прислів'я, не дає готових відповідей і нічому не вчить безпосередньо. Це просто яскравий вислів, який прикрашає мову і додає емоцій. Сама по собі приказка зазвичай не містить закінченої думки і вимагає контексту.
Часто вживані українські приказки:
• "Найшла коса на камінь".
• "Сам собі пан".
• "Ні в тин, ні в ворота".
Іншими словами, головна відмінність у тому, для чого вони вживаються: прислів'я – це закінчена думка з узагальненням і порадою, а приказка – просто красивий мовний звороти без самостійного значення.
Якщо ж ви хочете більше прикладів цікавих приказок, то у нас недавно вийшов матеріал про те, звідки пішло вираз на ображених воду возять – історія цієї фрази заслуговує на окрему увагу.