Авраменко навів три поширені вирази-кальки з російської - серед них "область живота" / Колаж УНІАН, фото скріншот

"Відчуваю полегшення в області живота" - гадаєте, так казати вірно? Автор підручників з української мовознавець Авраменко каже: настав час для серйозної розмови про "кальки" з російської мови, яким в Україні не місце.

Згаданий вираз - один з трьох популярних лінгвістичних "паразитів", пояснив педагог в рамках свого уроку та навів коректні за значенням відповідники. 

"Друзі, в якій області? У Житомирській чи у Вінницькій? Область - це адміністративно територіальна одиниця, а частину тіла чи організму ми називаємо ділянкою", - наголосив вчитель. 

Отже, можна сказати "відчуваю полегшення у ділянці живота", запропонував Авраменко.

Ще одна "калька" з російської - вираз "ви праві".  "Правою може бути рука або нога... Російському "вы правы" відповідає вислів "ваша правда", "ваша думка слушна" або "ви маєте рацію"", - сказав мовознавець.

І замикає трійку суржиків фраза - "треба підняти питання". Тут аналогічна ситуація: можна підняти руку або вантаж, але аж ніяк не питання. Його ми "порушуємо".

Запам'ятовуємо ці поради та разом дбаємо про те, щоб Україна говорила правильно, закликав Авраменко. 

Хто такий кушнір - значення старовинного слова 

В одному з уроків тип-вчитель нації також розкрив, а хто ж такий "кушнір".  Деякі з українців помилково ототожнюють слово з майстром з ліплення глечиків, але ось його справжнє значення

Також є ще одна цікава фраза - її витоки теж повертають нас до слов'янства та язичницьких культів бога Перуна

Вас також можуть зацікавити новини: