Авраменко розкрив, як правильно перекласти народний вислів "насильно мил не будеш" на українську мову / скріншот

Найвідоміший вчитель України Олександр Авраменко здивував правильним варіантом вживання російської крилатої фрази "насильно мил не будеш" в українській мові.

Мовознавець вказав, що часто у суспільстві перекладають цю фразу, як "насильно милим не будеш", однак - це неправильний варіант. Докладніше про це вчитель розповів в ефірі "Сніданок з 1+1".

"Так, у цьому слові усі слова українські. Проте приказка ця - російська. А як же українською сказати "насильно мил не будеш"? Українських відповідників, хоч греблю гати", - вказав Авраменко.

Він запропонував такі варіанти-замінники: 

  • "силою не будеш милою";
  • "не можна нелюба любити";
  • "силуваним конем не поїдеш";
  • "силою колодязь копати - води не пити";
  • "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".

Також філолог у відеоуроці пояснив, що ще одну відому російську приказку "терять время" можна замінити на "гайнувати час".

"Отож, не "гайнуйте часу", шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть у народі: "Не поможуть і чари, як хто кому не до пари", - порадив Авраменко.

Авраменко розкрив, чим в українській мові замінити слово "тупик"

Нагадаємо, раніше відомий мовознавець Авраменко розповів про коректний замінник слова "тупик". Вчитель пояснив, що в українській мові "тупик" вживається у значенні наскрізного проходу чи проїзду, колії, що обривається, або в інших значеннях, які не стосуються, попри думку українців, "тупикових ситуацій". Він заявив, що ліпше цю фразу замінити словом "безвихідна ситуація", тобто вживати не "тупик", а "безвихідь".

Вас також можуть зацікавити новини: