Взгрустнулось – як сказати українською: мовознавець Авраменко дам відповідь / скриншот

Мовознавець та найвідоміший вчитель України Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" розповів, чому іноді дослівно перекласти стійку сполуку слів – марна справа, і що робити зі складними випадками перекладу. 

"У фразеологізмах закарбована народна ментальність. Ось, наприклад, порівняйте. Російський вислів "я ему про сапоги, а он про пироги" має такий український відповідник: "я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня". До речі, іноді перекласти одне слово можна лише кількома. Наприклад, українському слову "пильнуй" відповідає фразеологізм "держи ухо востро". А слову "вилежуватися" – словосполука "валяться в постели". А ось як українською сказати "не сметь"? А ось як: "зась", – каже Авраменко.

І навпаки – інколи одне російське слово можна перекласти тільки кількома словами, наголошує фахівець. Наприклад: російське "взгрустнулось"  перекладаємо як "огорнув смуток".

Відео дня

Поради Олександра Авраменко - вчимося писати правильно

Раніше мовознавець Олександр Авраменко вже розповів про одне з філологічних зловживань, коли занадто часто ставлять дефіс, і запропонував перевірити, чи грішили такою помилкою ви.

Також фахівець розповів, як правильно говорити про пересування транспортом українською і чи доречно казати "на метрі".

Вас також можуть зацікавити новини: