Авраменко навів три недолугі переклади російських фразеологізмів / Колаж УНІАН, фото скріншот

Відомий український мовознавець, заслужений вчитель та автор низки підручників Олександр Авраменко "скасував" в Україні російський фразеологізм "редко, но метко".

Адже, нащо вживати відомі вислови країни-окупанта, коли в нас є свій український аналог, щоб сказати те саме. Цю тему філолог розглянув під час експрес-уроку.

""Редко но метко"", от як це сказати українською? А дуже просто: "раз, та гаразд" або "хоча раз, зате гаразд"", - акцентував вчитель.

Також Авраменко навів ще низку подібних фразеологізмів. Серед них: "вешать лапшу". Ця фраза означає, що хтось когось обманює, але українці перекладають її недолуго. Кажуть: "вішати лапшу/локшину".

"Це сумнівна самодіяльність. Українською кажуть: "замилювати очі"", - підкреслив Авраменко.

Також є російський часто вживаний вислів "лед тронулся". В даному разі варто казати "крига скресла". Тобто нарешті настало щось довгоочікуване, пояснив значення фразеологізму мовознавець. 

Як скорочено писати "мільйон"

Окрім слів-суржиків та виразів, які слід знати, як правильно перекласти з іноземної мови, - є ще одна важлива тема. В українській граматиці існує правило щодо того, як писати скорочено міру довжини, ваги, маси, місткості тощо.

Те саме стосується скорочення числівників. Наприклад, слова "мільйон". Як напишете його - з крапочкою в кінці чи без? Варіанти слів "млн" та "млн." розглянув Авраменко. 

Вас також можуть зацікавити новини: