Суржик – напрочуд цікаве явище в українській мові. З одного боку, маємо унікальні слова, які виникли унаслідок поєднання частин різних слів або коли просто слово однієї мови вживається у стилі іншої. З іншого боку, попри те, що ці слова живі і відображають те, як люди сприймають ті чи інші речі, вони дуже засмічують мову. Одні виправдовують суржик, бо так заведено говорити в їхній родині чи регіоні, а інші усіляко намагаються його позбутися і агітують інших до цього. Тому досі слово "форточка" живе та процвітає в українській мові.
"Закрийте форточку, мені дме", "Зараз відкрию форточку, бо нема чим дихати", "Ще трохи, і пташка залетіла би у форточку", - можна почути то тут, то там. Але слова "форточка" в українській мові нема.
Відповідно до словника "українського" суржика, слово "форточка" - це суржик. І якщо ви з тих, хто хоче розмовляти гарною і чистою українською, то краще про це слово забути.
То ж як сказати слово "форточка" українською? На позначення шибки у вікні в українській мові є цікавий відповідник – "кватирка".
Академічний тлумачний словник української мови (СУМ) дає таке пояснення слову "кватирка":
"Кватирка. 1. Зменш. до кватира 1. Займати невелику кватирку. 2. Шибка у вікні, вставлена в раму, яку можна відчиняти для провітрювання приміщення. Вичуняла Катерина, Одсуне кватирку, Поглядає на улицю, Колише дитинку (Тарас Шевченко, I, 1963, 24); Коли Деменюк переходив близ [поблизу] її вікон, вона відчинила кватирку і закликала його до себе (Іван Франко, VII, 1951, 90); Для того щоб провітрювати приміщення, у віконних рамах роблять кватирки (Столярно-будівельна справа, 1957, 194); // Дверцята або віконце в брамі, у воротах. В глибині перистиля вузька брама з кватиркою в одній половинці й з хвірткою в другій (Леся Українка, III, 1952, 270)".
Звідки ж взялося слово "форточка"? В Етимологічному словнику українських слів можна знайти таке пояснення:
Хвіртка - "невеликі вхідні двері в тину або у воротах".
- запозичене з німецької мови (можливо, через посередництво польської);
- н. Pforte "ворота, брама" (‹ двн. pforta) походить від лат. porta "ворота, двері";
- р. фо́ртка, фо́рточка, бр. фо́ртка, фо́ртачка, п. furta, furtka, ст. forta, fortka, ч. fortna, слц. fortňa, forteň;
Фонетичні та словотвірні варіанти: фі́ртка, фі́рточка, фіртчи́на, фі́ртчисько, фо́рта (XVII ст.), фу́рта, хво́рточка "кватирка".
Тепер ви знаєте ще одне українське слово и можете легко підняти рівень своєї мови на новий щабель.
Говоримо українською правильно – цікаві поради
Відомий в Україні мовознавець та вчитель Олександр Авраменко пояснив, у чому полягає різниці між словами "воєнний" і "військових". Обидва ці слова є у наших словниках, і мають вони різні значення, наголосив він.
За словами мовознавця, варто придивитися до коренів цих слів. Так, прикметник "воєнний" має той самий корінь, що й іменник "війна". Отже, "воєнний" стосується війни. Наприклад, воєнні дії, воєнний стан, воєнна загроза.
Натомість прикметник "військовий" стосується війська. Військовим може бути квиток, військова частина, військовий комісаріат, військовий поїзд.