Слово "форточка" - це суржик / Колаж УНІАН, фото pixabay.com

Суржик – напрочуд цікаве явище в українській мові. З одного боку, маємо унікальні слова, які виникли унаслідок поєднання частин різних слів або коли просто слово однієї мови вживається у стилі іншої. З іншого боку, попри те, що ці слова живі і відображають те, як люди сприймають ті чи інші речі, вони дуже засмічують мову. Одні виправдовують суржик, бо так заведено говорити в їхній родині чи регіоні, а інші усіляко намагаються його позбутися і агітують інших до цього. Тому досі слово "форточка" живе та процвітає в українській мові.

"Закрийте форточку, мені дме", "Зараз відкрию форточку, бо нема чим дихати", "Ще трохи, і пташка залетіла би у форточку", - можна почути то тут, то там. Але слова "форточка" в українській мові нема.

Відео дня

Відповідно до словника "українського" суржика, слово "форточка" - це суржик. І якщо ви з тих, хто хоче розмовляти гарною і чистою українською, то краще про це слово забути.

То ж як сказати слово "форточка" українською? На позначення шибки у вікні в українській мові є цікавий відповідник – "кватирка".

Академічний тлумачний словник української мови (СУМ) дає таке пояснення слову "кватирка":

"Кватирка. 1. Зменш. до кватира 1. Займати невелику кватирку. 2. Шибка у вікні, вставлена в раму, яку можна відчиняти для провітрювання приміщення. Вичуняла Катерина, Одсуне кватирку, Поглядає на улицю, Колише дитинку (Тарас Шевченко, I, 1963, 24); Коли Деменюк переходив близ [поблизу] її вікон, вона відчинила кватирку і закликала його до себе (Іван Франко, VII, 1951, 90); Для того щоб провітрювати приміщення, у віконних рамах роблять кватирки (Столярно-будівельна справа, 1957, 194); //  Дверцята або віконце в брамі, у воротах. В глибині перистиля вузька брама з кватиркою в одній половинці й з хвірткою в другій (Леся Українка, III, 1952, 270)".

Звідки ж взялося слово "форточка"? В Етимологічному словнику українських слів можна знайти таке пояснення:

Хвіртка - "невеликі вхідні двері в тину або у воротах".

  • запозичене з німецької мови (можливо, через посередництво польської);
  • н. Pforte "ворота, брама" (‹ двн. pforta) походить від лат. porta "ворота, двері";
  • р. фо́ртка, фо́рточка, бр. фо́ртка, фо́ртачка, п. furta, furtka, ст. forta, fortka, ч. fortna, слц. fortňa, forteň;

Фонетичні та словотвірні варіанти: фі́ртка, фі́рточка, фіртчи́на, фі́ртчисько, фо́рта (XVII ст.), фу́рта, хво́рточка "кватирка".

Тепер ви знаєте ще одне українське слово и можете легко підняти рівень своєї мови на новий щабель.

Говоримо українською правильно – цікаві поради

Відомий в Україні мовознавець та вчитель Олександр Авраменко пояснив, у чому полягає різниці між словами "воєнний" і "військових". Обидва ці слова є у наших словниках, і мають вони різні значення, наголосив він.

За словами мовознавця, варто придивитися до коренів цих слів. Так, прикметник "воєнний" має той самий корінь, що й іменник "війна". Отже, "воєнний" стосується війни. Наприклад, воєнні дії, воєнний стан, воєнна загроза. 

Натомість прикметник "військовий" стосується війська. Військовим може бути квиток, військова частина, військовий комісаріат, військовий поїзд. 

Вас також можуть зацікавити новини: