
Китайські геймери масово занизили рейтинг Hollow Knight: Silksong у Steam. Поки в усьому світі у гри стоїть позначка "дуже позитивні", у китайському регіоні лише 42% позитивних відгуків і рейтинг "змішані". Проблема криється в місцевій локалізації.
Як повідомляє Eurogamer, гравці скаржаться, що переклад більше схожий на дешевий роман, де текст переобтяжений пафосними висловами і дивними зворотами. У підсумку прості та лаконічні фрази з оригіналу перетворюються на плутану нісенітницю.
Коментатори наводять приклади, де звичні репліки героїв звучать так, ніби їх висмикнули з давнього трактату з бойових мистецтв.
Місцеві журналісти зазначають, що справа навіть не в помилках чи неточностях, а в обраному стилі перекладу. Він повністю ламає атмосферу Silksong і відштовхує гравців, які звикли до того, який вигляд мав перший Hollow Knight. До слова, над перекладом оригінальної гри працювали шість фахівців, тоді як у Silksong це завдання довірили лише двом людям.
Після критики Team Cherry визнала проблему. Представник студії Меттью Гріффін пообіцяв, що локалізацію переглянуть і почнуть переробляти вже найближчими тижнями.
Раніше ми розповідали, що в Steam змінили систему користувацьких відгуків, і тепер оцінки залежать від мови клієнта. Зроблено всю цю систему, щоб захиститися від рев'ю-бомбінгу, яким грішать, наприклад, китайські гравці.