З жовтня 2018 року в МЗС запустили онлайн-кампанію з хештегом #CorrectUA \ MFA of Ukraine

Міжнародні аеропорти польських міст Вроцлав, Краков та Катовіце почали використовувати коректну англійську транслітерацію Києва, Львова і Харкова - Kyiv, Lviv, Kharkiv відповідно.

Читайте такожНайбільший аеропорт Канади виправив Kiev на Kyiv

Про це йдеться у повідомленні МЗС України у соціальній мережі Facebook. "Наразі шість міжнародних аеропортів Польщі долучилися до #CorrectUA і використовують #KyivNotKiev, #LvivNotLvov, #KharkivNotKharkov", - йдеться у повідомленні.

Відео дня

"Повідомляємо, що три міжнародні аеропорти Вроцлава, Кракова та Катовіце змінили назви українських міст латиницею і віднині використовують коректну транслітерацію українських топонімів відповідно до Резолюції Х/10, ухваленої Групою експертів ООН з географічних назв", - заявили українські дипломати.

Як повідомляв УНІАН, з жовтня 2018 року в МЗС запустили онлайн-кампанію з хештегом #CorrectUA, в рамках якої громадянам пропонується долучитися до коригування в іноземному написанні правопису міста Київ.

На початку березня Вільнюський міжнародний аеропорт почав використовувати написання назв Києва та Львова відповідно до української вимови (Kyiv та Lviv).

Також назву столиці України тепер пишуть відповідно до української вимови на інформаційних табло в аеропортах у Бейруті, Стамбулі, Даламані (Туреччина), Бухаресті, Тбілісі, Батумі, Торонто, Тель-Авіві, Барселоні, Манчестері, Неаполі, а також у найбільшому данському аеропорту у місті Біллунн. У квітні казахстанські аеропорти міст Нур-Султан та Алмати змінили написання назви Києва відповідно до української вимови - Kyiv.