Різні народи по-різному розуміють емоції / argumentua.com

Значення слів може втрачатися під час перекладу. На це вказує дослідження, яке виявило, що народи з різними мовами по-різному розуміють такі терміни, як «злість» і «любов».

Приміром, якщо поняття «любові» тісно пов’язане з поняттями «подобатися» і «хотіти» в індоєвропейських мовах, то в австронезійській групі мов, до яких належать гавайська й яванська мови, воно пов’язане з «жалістю».

Читайте такожВчені розшифрували мову орангутангів

Відео дня

«Навіть якщо ми можемо сказати, що в сотнях мов існує слово, яке означає злість, ці слова насправді можуть і не означати одне й те ж», - сказав The Guardian співавтор дослідження з Університету Північної Кароліни Джошуа Конрад Джексон.

У результатах своєї роботи Джексон і його колеги вказали, що проаналізували 24 емоційних понять, такі як злість, любов, гордість, у 2474 мовах. Дослідження також включало вивчення 2400 неемоційних понять, таких як «сварка», щоб глибше зрозуміти значення й контекст емоційних слів.

Як виявилося, гавайське слово pu’iwa означає як «страх», так і «несподіванка», що вказує на тісний зв’язок між цими поняттями. Інші мови з тієї ж групи можуть мати це ж слово для позначення «страху» або «несподіванки». Однак, у інших мовах може й не бути таких збігів, що вказує на те, що страх і несподіванка – не пов’язані поняття для їхніх носіїв.

 Команда виявила, що емоційні поняття серед всіх мовних груп демонструють тенденцію поєднуватися на основі позитивного чи негативного або пасивного чи енергійного характеру. Більше того, певні емоції, такі як горе й жаль, часто були пов’язані між собою в кількох різних мовних групах. Чим ближче мовні групи розташовані географічно, тим більше схожостей у значенні їхніх слів.

Читайте такожВчені з Шотландії створили «штучний язик», щоб куштувати погане віскі

Однак, відмінності все одно є. Приміром, зв’язок між «страхом» і «несподіванкою» в австронезійських мовах не спостерігається у тай-кадайських мовах, поширених на південному сході Азії. У них «несподіванка» пов’язана з поняттями «хотіти» й «сподіватися».

Джексон вважає, що дослідження вказує на відсутність універсальної концепції емоцій у людства.

«Люди по всьому світу могли пережити пришвидшення серцебиття перед лицем загрози. Однак, існує велика кількість способів передачі значення цього досвіду, поведінки, яку ми пов’язуємо з досвідом, а також способів вербально передати цей досвід іншим людям як емоцію», - сказав дослідник, додавши, що все це, вірогідно, формується під впливом культури.

Читайте такожМавпа може наказати іншій заткнути пельку: мова тварин виявилася досить складною

«Ми у своїй роботі не хочемо сказати, що потрібно викинути усі словники з перекладами. Ми лише кажемо, що не треба сприймати їх надто серйозно», - додав він.