
Фраза "на любителя" - це калька з російської мови, яку часто використовують у щоденному мовленні. Але так говорити неправильно. Як українською мовою буде ця фраза, ми запитали в експертки.
Нагадаємо, раніше ми розповідали, як українською буде вислів "ухаживать за девушкой".
Як сказати українською "на любителя"
Як розповіла в коментарі УНІАН мовознавиця Лариса Чемерис, хоча слово "любитель" і є в деяких українських словниках, проте в деяких контекстах фраза "на любителя" звучить як калька з російської мови і тоді замість неї краще вживати українські слова - "поціновувач", "шанувальник".
Якщо ж говорять про щось, що не є предметом загального обожнювання, то правильним перекладом виразу "на любителя" можуть бути такі варіанти:
- для поціновувачів;
- для шанувальників;
- на знавця;
- справа смаку.
Українські відповідники потрібно добирати залежно від контексту. Наприклад, "це на любителя" (у значенні "справа смаку") - "це справа смаку", або "картина для любителів" - "картина для поціновувачів", "фільм на любителя" - "фільм на знавця".