Будучи викладачем української мови як іноземної, я, як і більшість моїх колег у різних країнах світу, протягом тривалого часу  знаходилася в ситуації фахівця, робота якого жодним чином не підтримувалася країною мови, що вивчається.

Мої колеги-викладачі англійської, французької, німецької (список можна продовжувати до 50, включивши в нього всі слов`янські мови світу, за винятком української), одержували і одержують у великій кількості підручники і навчальні посібники, спеціально написані для навчання студентів-іноземців. За 13 років моєї роботи я не просто нічого не отримувала, але й не мала можливості купити таку спеціалізовану літературу, оскільки в Україні її не існує.

Беручи участь у роботі конгресів Міжнародної асоціації україністів, я обговорювала цю проблему зі своїми колегами. Разом ми дійшли висновку, що така ситуація не тільки ускладнює нашу роботу, але і є ненормальною. Будь-яка країна світу прагне поширювати знання про себе, свою культуру й мову в тих формах,  які вироблені протягом тривалого часу фахівцями. Від багатьох своїх українських колег-філологів я чула про те, що предмет «українська мова як іноземна» в Україні не існує як окрема спеціалізація. Є невелике коло професіоналів, які володіють такою кваліфікацією. Один раз на декілька років набирають групу студентів в Київському НУ ім. Т.Шевченка, проте з такої спеціальності неможливо захистити дисертацію, отже, наукові розробки в цій сфері не передбачені. Про труднощі, які мають не лише викладачі, але й студенти, я чула і від самих студентів з декількох країн світу (а в Москві вони навчаються у великій кількості). Ці студенти розповідали, що їх лектори з України, як правило, не володіють їх рідними мовами, підручників немає, і вчитися дуже важко.

Відео дня

Ми вже давно зрозуміли, що, окрім нас самих, нам ніхто не допоможе. Мої колеги поступово, спираючись на свій досвід викладання, самі стали створювати підручники. Так вчинила і я. Коли Міністерство освіти і науки РФ в рамках Національного проекту з освіти оголосило конкурс із написання підручників під стандарти нового покоління, я взяла в ньому участь і увійшла до складу переможців. Результатом моєї роботи стало написання «Підручника української мови. Рівень А1». Цього року його видало видавництво МДІМВ і за ним уже працюю не тільки я, але і мої колеги.

Коли Міждержавний фонд гуманітарної співпраці країн СНД звернувся до мене із пропозицією написати підручник української мови, за яким змогли б навчатися не тільки мої російські студенти, але й інші студенти, які володіють російською мовою, я погодилася. Я вдячна співробітникам Фонду і моїм колегам із Російського державного гуманітарного університету, у видавництві якого він був опублікований, і за цю пропозицію, і за підтримку і допомогу у виданні. Підручник «Українська мова для країн СНД» у два рази більший за мій перший підручник, він відповідає рівням А1-А2, у ньому багато лінгвокраєзнавчого матеріалу. Я написала хороший підручник. У своїй роботі я спиралася на Шкалу Ради Європи. Протягом навчального року у нас в університеті МДІМВ працював семінар авторів підручників іноземних мов, у якому ми обмінювалися досвідом і вивчали нові світові  розробки (в рамках Нацпроєкта за освітою в МДІМВ було створено 46 підручників). Я багато чому навчилася у моїх колег.

 20 грудня в Києві відбулася презентація мого підручника «Українська мова для країн СНД». Я на ній не була присутня, але реакція на сам факт видання підручника української мови в Москві бачиться мені дивною.

  "МФГС звернувся до мене із пропозицією написати такий підручник, з однією головною установкою – щоб студенти змогли вивчати українську через російську як мову-посередник", - розповіла Ъ пані Лісна.  Так неточно цитує мене видання «Коммерсантъ Україна». Та як же їм інакше вивчати українську як іноземну, як не через їх рідну російську?

Іронія видання з приводу того, що «російська мова до української доведе», недоречна. Так, хороше знання рідної мови (а для моїх студентів це російська) доведе і до української, і до багатьох інших мов. Адже мої студенти не змішують російську з іншими мовами, утворюючи «суржик», а вміють розвести мови, на кожному занятті вивчаючи, чим вони відрізняються.

І судити про освітню цінність підручника, на мій погляд, можуть фахівці, які мають професійну філологічну підготовку. Якщо ж такими не володієте, то повчіться, панове, зробити це ніколи не пізно. В усьому світі прийнято навчатися в пенсійному віці. Припускаю, що саме в такому і знаходиться пан Павло Мовчан, якщо цитує радянського дослідника і згадує Інститут мовознавства часів СРСР:« Значна частина його (підручника) термінів узята зі словника радянських часів Олександра Белецького (радянський літературознавець.–Ъ) і не використовується в даний час, - вважає пан Мовчан.– Інститут мовознавства в СРСР прагнув максимально адаптувати українську мову до російської, створюючи схожі слова: хлiб–хлеб, серп–серп. Тоді нам прагнули показати, що між двома мовами немає різниці. А зараз Росія намагається таким чином прищепити Україні комплекс меншовартості і схилити до єдиного союзу".

«Чув дзвін, не та знає, де він!» - сказав би українець. Я не знаю, яка термінологія використовується в словниках радянських часів, я з ними не працюю. Але як філолог я абсолютно точно знаю, що лінгвістична термінологія виникла задовго до радянських часів.  І «схожі слова: хлеб-хліб, серп-серп» не створені Інститутом мовознавства СРСР. Як п. П.Мовчан встиг під час презентації дослідити 368 сторінок підручника або хоч би погортати, щоб зробити подібні висновки, незрозуміло. Вірніше, напрошується порівняння: «Пастернака я не читав, але засуджую..».

Я не знаю, чи повинні депутати Верховної Ради мати вищу освіту, але припускаю, що голова Всеукраїнського суспільства «Просвіта» має бути освіченою людиною. І повинен розуміти, що, якщо, наприклад, іспанський студент вирушає на навчання до Лондона, а там він вирішує вивчати, скажімо, німецьку мову, то ніяк інакше, ніж через англійську мову у якості посередника він це зробити не зможе. Весь цивілізований світ живе за такими загальнозрозумілими нам законами. Інакше виходить, що моя колега з Софійського університету Албена Стаменова, яка недавно написала підручник з української мови для своїх болгарських студентів, теж була не в праві це зробити? А як бути з підручниками, написаними німецькими або польськими колегами? Чи заборона поширюється тільки на російську мову?  Виходить, що я як автор підручника для російських студентів відстоюю право української мови  викладатися  як іноземна, а депутат Верховної Ради їй у цьому праві відмовляє?

Галина Лісна, доцент "МДІМВ  (У) МЗС РФ, доцент РДГУ, кандидат філологічних наук, президент Російської асоціації україністів