Казати "у випадку необхідності" - гарна спроба осоромитися, бо це не українська / Колаж УНІАН, фото скріншот

Казати "у випадку необхідності" - черговий "гол" у ворота російської мови, адже в Україні на державній так казати неправильно.

Такий переконливий аргумент навів топ-вчитель, відомий філолог та автор підручників, які входять до переліку навчальних програм в українських школах, Олександр Авраменко.

Він назвав цей вираз мовним кліше та банальною калькою від російського "в случае необходимости".

"Правильний відповідник такий: "у разі потреби" або "за потреби"", - акцентував мовознавець.

Також ще один аналогічний "мовний покруч" - вираз "у більшості випадків" (російською "в большинстве случаев") вказав Авраменко. Українською правильно його перекласти на - "здебільшого" або "переважно".

Ще кілька типових помилок від вчителя:

  • "ни в коем случае" -  "у жодному разі";
  • "от случая к случаю" - "коли не коли" або "вряди-годи".

Кілька влучних перекладів Авраменка

У своїх уроках мовознавець регулярно розвінчує слова-суржики та пояснює, як ліпше висловитися гарною українською. Зокрема, він наводив переклад популярного вислову "удерживать руки на весу".

Також Авраменко уточнював, як писати числівник "пів" за новим правописом, а також розповідав про топ-слово, якого немає у нашій мові, але всі його кажуть.

Вас також можуть зацікавити новини: