Казати "у випадку необхідності" - черговий "гол" у ворота російської мови, адже в Україні на державній так казати неправильно.
Такий переконливий аргумент навів топ-вчитель, відомий філолог та автор підручників, які входять до переліку навчальних програм в українських школах, Олександр Авраменко.
Він назвав цей вираз мовним кліше та банальною калькою від російського "в случае необходимости".
"Правильний відповідник такий: "у разі потреби" або "за потреби"", - акцентував мовознавець.
Також ще один аналогічний "мовний покруч" - вираз "у більшості випадків" (російською "в большинстве случаев") вказав Авраменко. Українською правильно його перекласти на - "здебільшого" або "переважно".
Ще кілька типових помилок від вчителя:
- "ни в коем случае" - "у жодному разі";
- "от случая к случаю" - "коли не коли" або "вряди-годи".
Кілька влучних перекладів Авраменка
У своїх уроках мовознавець регулярно розвінчує слова-суржики та пояснює, як ліпше висловитися гарною українською. Зокрема, він наводив переклад популярного вислову "удерживать руки на весу".
Також Авраменко уточнював, як писати числівник "пів" за новим правописом, а також розповідав про топ-слово, якого немає у нашій мові, але всі його кажуть.