Українську мову ледь не "замовчали" через жахливий переклад з російської, вказав Авраменко / Колаж УНІАН, фото скріншот

З розвитком цифрових технологій в Україні з'являються нові слова для позначення тих чи інших понять. Одне з таких: "За замовчуванням".

Його українці засвоїли з англійської мови, правда, через російський переклад фрази "по умолчанию". Але "російщина" - ще пів біди, у нашій сучасності це використовувати просто курйозно, пояснив відомий український філолог Олександр Авраменко. 

"Наприклад, згідно із законом "про функціонування державної мови" на всіх сайтах українська мова має бути "за замовчуванням". Друзі, ніхто тут нічого не замовчує! Це калька з російської...", - акцентував мовознавець.

Отже, українською ми кажемо: "усталене налаштування", "як усталено" або "стандартне налаштування". Зробіть собі помітку, що, як мінімум, кажучи про якісь налаштування в техніці тощо, слід вживати ці вирази.

Виявляється, "поліцейський" - хибне звернення до правоохоронця

Називати правоохоронців "поліцейським", виявляється, не зовсім правильно. Авраменко порадив правильний варіант, щоб українці не ганьбилися в разі спілкування з підлеглими МВС. 

За його словами, частинка "ей" в слові - це теж "щось російською мовою". Тож, українці мають знати, як інакше звернутися до правоохоронців. 

Вас також можуть зацікавити новини: