Перекладний словник української мови / Фото: Радіо Свобода

Італійське видавництво Hoepli надрукували сучасний перекладний словник української мови.

Він став першою роботою з таким обсягом матеріалу (132000 слів і значень) у західній лексикографії й відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року, повідомляє Радіо Свобода.

Над упорядкуванням словника працювала кандидатка філологічних наук, мовний експерт Департаменту європейських, американських і інтеркультурних досліджень римського університету La Sapienza Олена Пономарьова.

Відео дня

На цю роботу витратили сім років.

Читайте такожВ США створили рукавицю, яка озвучує слова мовою жестів (відео)

Для Італії це дійсно прецедент, оскільки в країні існує тенденція видавати такі об'ємні словники переважно з „найбільших“ мов (англійська, французька, іспанська, німецька), — розповіла вона.

Ця робота важлива і тим, що українську в Італії часто асимілюють з російською. Відтепер вона посідатиме окреме місце у культурному процесі, каже Марко Сброці, видавничого директора Hoepli.

«Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета — створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за якими цікаво вивчати як українську, так і італійську мови», — пояснила Пономарьова.

Також зазначається, що новий словник охоплює різні стилістичні шари — від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні і фольклорні вирази. Особливу увагу приділено професійній лексиці - науково-технічній, економічній, політичній і художній.

Словник відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року / Фото: Радіо Свобода

Вас можуть зацікавити наступні новини: