Авраменко назвав відповідник російської приказки "дорога ложка к обеду" / колаж УНІАН, фото pixabay.com, скриншот

Відомий мовознавець та головний вчитель України Олександр Авраменко розповів, що в розмові людям складно перекласти російський вислів українською так, щоб не змінився його зміст. Одним із таких виразів є "дорога ложка к обеду".

Авраменко розповів, як дотепно замінити його українським аналогом.

"Часто у мене запитують, який відповідник російській приказці "дорога ложка к обеду". Зазвичай так дорікають тому, хто зробив щось невчасно, пізніше, ніж домовлялися", - зазначив мовознавець.

За його словами, в українській мові є кілька відповідників: "до обіду ложка, а після - не треба" або "невчас даєш хліба густо, коли зубів пусто".

"Але, на мою думку, найбільш яскрава та промовиста така приказка: "дороге яйце до Великодня" або ж "дорога крашанка до Великодня", - пояснив Авраменко.

Мовні поради від Авраменка

Найвідоміший вчитель України Олександр Авраменко розповів, як правильно назвати "горящу путівку", і що не так з таким поширеним формулюванням. Мовознавець пояснив, що слово "горяща" – це суржик.

Також він розповів, які правильні відповідники в нашій мові російських словосполучень "лєснічна площадка" та "замочна скважина". 

Вас також можуть зацікавити новини: