
Багато туристичних експертів радять туристам вивчити хоча б кілька ключових фраз мовою країни, до якої вони їдуть на відпочинок. Однак у своєму прагненні розширити свої філологічні пізнання деякі мандрівники заходять надто далеко і в підсумку потрапляють у незручні ситуації.
Наприклад, як би гості не намагалися догодити жителям Іспанії, які протестують проти надмірного туризму, використання деяких здавалося б "поширених" іспанських фраз може призвести до серйозних неприємностей.
Як пише Daily Mail із посиланням на керівника відділу культури та комунікацій платформи City Lit Клаудіо Гуасті, особливо часто іноземні туристи потрапляють у незручні ситуації через такі чотири фрази.
1. Випадкове зізнання у збудженні, якщо вам тепло. За словами Гуасті, туристам не варто вживати фразу "estoy caliente", якщо вони хочуть сказати, що їм тепло.
"Хоча це може здатися прямим перекладом фрази "Мені жарко", насправді в іспанській мові це означає збудження під час опису людини. Правильніше використовувати фразу "tengo calor", що означає "Мені спекотно", і це підходящий спосіб сказати, що вам спекотно через погоду", – зазначив він.
При цьому, за його словами, "Caliente" все ще можна використовувати для опису їжі або напоїв, наприклад: "Quiero un té caliente" ("Я хочу гарячого чаю") або "El café está muy caliente" ("Кава дуже гаряча").
2. Фраза "я одружений/заміжня" замість "втомився(а)". Мовний експерт зазначає, що два схожих за звучанням іспанських слова можуть спричинити плутанину та незручні ситуації: "cansado" та "casado".
Зокрема, "Estoy cansado" (для чоловіків) або "estoy cansada" (для жінок) означає "я втомився(лась)", тоді як "estoy casado/casada" означає сімейний статус.
3. Фраза "ви вагітні" замість "ви збентежені"."Поширена мовна помилка – припускати, що "embarazada" означає "збентежений(а)" через схожість написання (з англійською мовою – ред.). Насправді "embarazada" означає "вагітна", – пояснив Клаудіо.
За його словами, щоб висловити збентеження іспанською, правильно використовувати фразу "estoy avergonzado" для чоловіків і "estoy avergonzada" для жінок.
4. Фраза "hasta la vista" при прощанні – ніхто так не говорить! "Хоча фраза "hasta la vista" відома завдяки її появі в популярних фільмах, носії іспанської мови нечасто використовують її в повсякденному мовленні. Більш доречні та природні фрази для прощання – "hasta luego" (побачимося пізніше) або "adiós" (до побачення). Ці фрази широко використовуються і зрозумілі в іспаномовних регіонах", – пояснив експерт.
Інші мовні курйози з туристами закордоном
Як повідомляв УНІАН, раніше в Португалії російськомовного туриста заарештували через прикру мовну помилку – чоловік хотів замовити гранатовий сік, але офіціант подумав, що у нього граната.
При цьому багато туристів в обговоренні на Reddit визнали, що найчастіше проблеми при замовленні їжі в інших країнах у них виникають саме через незнання місцевої мови.
Вас також можуть зацікавити новини:
- Шеф-кухарі розповіли, які страви варто спробувати в різних регіонах Іспанії
- Експерт попередила футбольних фанатів про небезпеку на одному відомому курорті в Іспанії
- Туристка "ідеально" спланувала відпустку в Іспанії, але все пішло шкереберть – як вона викрутилася
Читайте свіжі новини туризму, шукайте ідеї для подорожей і дивіться мальовничі фото з усього світу на Телеграм-канал УНІАН.Туризм.