Авраменко назвав відповідник россійського виразу "пустить пыль в глаза" / Колаж УНІАН, фото ua.depositphotos.com, скріншот

Відомий мовознавець та головний вчитель України Олександр Авраменко розповів, що інколи людям у розмові складно дібрати влучний український відповідник до поширеного російського вислову.

Один із таких виразів – "пустить пыль в глаза". Тож Авраменко розповів, як краще сказати це українською.

Для початку мовознавець пояснив значення виразу:

Відео дня

"Пускать пыль в глаза означає дії або слова людини які через обман змушують думати про себе краще. Але ж ця людина такою не є. Отже – вводити когось в оману".

В українській мові для цього виразу є аж два влучних відповіники "напускати туману" або "замилювати очі".

 "Тому краще не напускати туману, не замилювати очі людям, бо рано чи пізно маску буде зірвано, карти розкрито або ж виведено таку особу на чисту воду", - зазначив Авраменко.

Мовні поради від Авраменка

Раніше Авраменко розповідав, як замінити вираз "дорога ложка к обеду" українським аналогом.

Також мовознавець навів правильний український відповідник до слова "холостяк".

Вас також можуть зацікавити новини: